半岛星空体育·(中国)官方网站官方联系电话
半岛星空体育·(中国)官方网站 > 专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

2017翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:教你搞定汉语四字格成语翻译

作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-小黑老师 点击量: 2416 发布时间: 2016-09-19 14:53 【微信号:13306030226】


  汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,正因其来源的深广,在翻译时更是一道极大的难题,半岛星空体育·(中国)官方网站信息网精心准备了这个四字格成语翻译经验帖,希望能够帮助到大家。



2017翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:教你搞定汉语四字格成语翻译 


  一、四字格的汉英翻译方法

  汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译,理解含义主要分为以下几步:首先将四字格前后两个词语分开,接着判断这两个词语属于什么词性,然后分析前后两个词语间的逻辑关系,最后通过逻辑关系确定翻译方法。具体来说又可以分为以下几个方法:

  1.并列关系法

  将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。

  名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical  sites青山绿水 green hills and clear waters平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas

  2.语义重复法

  这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行

  层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment

  3.目的关系法

  这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语

  减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

  4.途径方式法

  具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语

  寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

  5.偏正词组法

  对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词

  廉洁奉公 honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented

  6.动宾关系

  优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

  7.条件关系

  不进则退 no progress simply means regression

  8.省略意向

  瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace

  二、叠词成语的翻译

  叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。

  1.增义:增加语义

  2.强义:加强语意

  3.弱义:减缓语意

  虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。

  1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意

  件件衣服都很漂亮

  All of these suits of clothes are beatiful.

  绿化祖国,人人有责

  It’s everybody’s duty to make our motherland green.

  2.用相同的词连续反复的方法翻译

  汉英中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with等)或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强义”

  一天一天、一年一年

  Day after day and year after year

  农民犁田只能一块一块地犁

  Peasants can only plough the land plot by plot.

  3.用复数形式翻译

  学生三三两两地坐在教室里

  The students their seats in the classroom by twos and threes.

  一群一群的人蜂拥而进大厅

  Crowds of people swarmed into the hall.

  4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。

  数着数着,两只兔子快到对岸了

  As they counted the two found themselves quite near the other side of the river.

  他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

  As they listened they burst into laughter.

  他思绪滚滚,早已忘却约会一事

  He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.

  相关阅读推荐:

  五大译法助你拿下翻硕英译汉

   “译诗六论”助你搞定翻硕半岛星空体育·(中国)官方网站英诗翻译

以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2017翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:教你搞定汉语四字格成语翻译"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

半岛星空体育·(中国)官方网站官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】半岛星空体育·(中国)官方网站院校专业选择揭秘

  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站调剂全流程解析