2017翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:英译汉中的“重译”
作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-小黑老师
点击量: 1279
发布时间: 2016-10-10 11:13
【微信号:13306030226】
在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。下面
半岛星空体育·(中国)官方网站信息网具体给大家介绍一下。
第一、重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
第二、重复作表语的名词
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire—all by herself.
她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。
第三、重复作宾语的名词
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
推荐阅读:
2017年翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:各题型复习备考指导
以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2017翻译硕士半岛星空体育·(中国)官方网站:英译汉中的“重译”"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)