半岛星空体育·(中国)官方网站官方联系电话
半岛星空体育·(中国)官方网站 > 备考指导 > 半岛星空体育·(中国)官方网站公共课 > 半岛星空体育·(中国)官方网站英语 > 正文

2022半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day211

作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-王老师 点击量: 1020 发布时间: 2021-10-16 09:37 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着半岛星空体育·(中国)官方网站小编每天学一点英语,一起为半岛星空体育·(中国)官方网站筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。



经济学人:纳瓦勒·萨达维-埃及女权先锋(2)


A savage, dangerous woman, many said. So, truth was savage, too. That was why the words poured out, in 55 books that encompassed short stories, novels, poetry, lectures and plays. She spoke for all Egypt’s women as they struggled in silent subordination, shouting “I insist on it!”, until, sometimes, she got through. One of those voices belonged to Firdaus, a “Woman at Point Zero”, awaiting death for killing just one of the men who had abused her.
译文

很多人说,萨达维是个野蛮、危险的女人。所以,真相也是野蛮的。这就是为什么这些内容会在55本书中呈现出来,其中包含短篇故事、小说、诗歌、演讲和戏剧等形式。她代表所有埃及妇女发声,当她们在沉默的服从中挣扎时,她还在高喊着我就要坚持到底!”,直到有时她能度过难关。其中一个声音来自菲达斯,《处于零点的女人》的主角,因为她杀死了虐待她的其中一个男人而面临着死亡。

 

Another was her own smothered, terrified voice when, at six, she had been taken from her warm bed, held in an iron grasp on the icy bathroom tiles by the village midwife who stank of sweat, henna and iodine, and slashed with a fiery razor between her thighs, as if she was a sheep being butchered for Eid. Against that razor, part of a merciless campaign to paralyse girls’ capacity to think and understand, she now had her pen. It could be just as sharp.
译文

另一个声音则是萨达维自己窒息般、恐惧的声音。当时6岁的她被村里的接生婆从温暖的被窝里拽出来,无法动弹地被按在冰冷的浴室地板上。接生婆浑身散发着汗水、指甲花和碘酒混合的刺鼻味道,手里拿着一把红色剃须刀在她大腿间划动着,她仿佛一只为开斋节献祭的羔羊。为了反抗那把剃须刀,这把旨在麻痹女孩的思考和理解能力的无情运动一部分的剃须刀,她现在握住了笔。笔尖若刀刃般锋利。

 

So could a scalpel. She had no wish to be a doctor, but did so well at school that it became inevitable. As a girl she was lucky to be properly educated at all, when her place was in the kitchen among the onions. The only praise she ever received was when she learned to light the kerosene stove. Girls, her grandmother told her, were a blight; a boy was worth 15 times as much. Yet in the dissection room at medical school, where she had gone on a scholarship, she saw how equally frail men’s and women’s bodies were under her probing blade. Since that was so, why were they so unequal everywhere else? Why, as a doctor back in Kafr Tahla, did she have to spend nights at the bedside of child brides who had been pre-emptively deflowered for their husbands by the coarse unwashed nails of a midwife, and were still bleeding?
译文

手术刀也可以作为反抗工具。可她无意成为一名医生,不过因为在学校表现优异,自然而然成为了医生。作为女孩,她很幸运地受到了良好的教育,毕竟以当时的社会定位,她应该围绕着厨房的洋葱转悠。她唯一一次被表扬是学会点燃煤油炉的时候。祖母跟她讲,女孩是祸害;一个男孩的价值抵得上十五个女孩。然而,在获得奖学金后就读的医学院的解剖室里,她发现,在她的刀片下,男性和女性的身体是一样地脆弱不堪。既然如此,为什么在其他领域两性却如此不平等呢?为什么她在卡夫塔拉村当医生时,不得不整夜守在儿童新娘的床边,照顾这些被接生婆污秽、粗糙的指甲抢先夺走了贞洁,好满足男性私欲,并且还在流血的姑娘们?

 

注释

1.pour out 倾诉;诉说

You can pour out your heart to me.

你可以向我倾吐心声。

 

2.as if 仿佛;好似

I felt as if my heart had stopped.

我觉得好像我的心都不跳了。

 

3.belong to 属于

The contents of shipwrecks belong to the state.

一切沉船中的物品均属国家所有。


以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2022半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day211"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

半岛星空体育·(中国)官方网站官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】半岛星空体育·(中国)官方网站院校专业选择揭秘

  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站调剂全流程解析