作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-王老师 点击量: 1712 发布时间: 2020-11-06 09:19 【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着半岛星空体育·(中国)官方网站小编每天学一点英语,一起为半岛星空体育·(中国)官方网站筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语作文点睛班开班啦!
你想要的英语作文提分关键全部在这~
黄金作文模板、最新大纲解析
直播录播结合
专属配套讲义
由厦大特聘讲师徐俊湳老师主讲
9-11月开课,限时特价99元打包带走
考前作文强化,提分不是梦想~
The country's "gross" foreign assets (including gold) stood at over $87bn on May 12th.But on the other side of its balance-sheet, the central bank reports foreign liabilities worth $71.3bn.It has also entered into currency swaps with local lenders, obtaining dollars in exchange for lira on the condition that the transaction will be reversed in due course.Deduct those borrowed dollars from the total, and its net reserves have dipped below zero.Officials say they are seeking additional swap lines from foreign central banks.The country already has an arrangement with China (worth $1bn) and another with Qatar (worth $5bn).But it has little hope of obtaining a similar agreement with America's Federal Reserve.
译文
5月12日,该国的“总”外国资产(包括黄金)超过870亿美元。但在资产负债表的另一边,央行报告的外债规模为713亿美元。它还与当地的贷款银行进行货币互换,获取美元以换取里拉,条件是在适当的时候撤销交易。从总额中扣除这些借来的美元,其净储备已降至零以下。官方表示,他们正在寻求从外国央行获得更多的货币互换额度。该国已经与中国(价值10亿美元)以及卡塔尔(50亿美元)达成了一项协议。但与美联储达成类似协议的希望渺茫。
A Fed policymaker recently pointed out that its swap lines are limited to countries that enjoy "mutual trust" with America.The feelings that now prevail between Turkey and America are probably mutual, but hardly trustful.Turkey bounced back from the 2018 currency crisis by belatedly raising interest rates (and releasing the pastor).But the central bank's boss was fired last year by the country's president, Recep Tayyip Erdogan,who has governed with little restraint since winning new powers in a referendum in 2017.
译文
美联储决策者近期指出,其货币互换额度仅限于与美国“相互信任”的国家。现在土耳其和美国之间盛行的感觉可能是相互的,但很难信任彼此。通过姗姗来迟的加息(以及释放牧师),土耳其从2018年的货币危机中迅速恢复活力。但去年,土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安解雇了央行行长,自在2017年的全民公投中赢得新权势以来,他的执政几乎没有受到任何约束。
To revive growth and restore the president's popularity, the new central-bank governor has cut rates to 8.75%,more than two percentage points below the rate of inflation."When you have a negative real interest rate, that is not a recipe for currency stability anywhere," says Paul McNamara of GAM, an asset manager.The country has thus tried to strengthen growth, at the expense of weakening the currency.
译文
为了恢复经济增长和总统的受欢迎程度,新任央行行长将利率下调至8.75%,比通货膨胀率低了两个多百分点。当实际利率为负时,这在任何地方都不是货币稳定的良方,”GAM的资产经理Paul McNamara说到。因此,该国试图以削弱货币为代价,来加强经济增长。
And it has tried to fortify the currency-but at the expense of weakening the banks,which will eventually need some of their dollars back if they are to meet their own foreign-currency obligations,points out Brad Setser of the Council on Foreign Relations, a think-tank.Turkey should "abandon this strategy", says Piotr Matys, a currency strategist at Rabobank."The most rational move would be to let the lira float freely and publish a package of reforms, ideally overseen by the IMF."There is but one problem. Mr Erdogan wants nothing to do with the IMF. On that, he has been far from fickle.
译文
该国还试图巩固货币--但代价是削弱其银行,如果银行要履行自己的外汇债务,那么它们最终需要收回一部分美元,智囊团美国外交关系协会的Brad Setser指出。土耳其应该“放弃这项策略”,荷兰拉博银行的货币策略分析师Piotr Matys说到。“最合理的做法是让里拉自由浮动,并公布一揽子改革方案,最好是由国际货币基金组织(IMF)监督。”只有一个问题。埃尔多安不想和IMF有任何关系。在这一点上,他一点也不善变。
注释
1.reverse 撤销
The Court of Appeal reversed the decision.
上诉法庭撤销了这项裁决。
2.point out 指出
Critics point out that the prince, on his income, should be paying tax
批评家指出王子的收入应该纳税。
3.belatedly延迟地
And the Turks have responded well, if sometimes belatedly.
土耳其对各种事件反应积极,尽管有时滞后。
4.at the expense of 以...为代价
The orchestra has more discipline now, but at the expense of spirit.
那个管弦乐团现在更有纪律性了,却丧失了灵魂。
推荐阅读:
以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day215"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)