作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-王老师 点击量: 1534 发布时间: 2020-10-15 09:10 【微信号:13306030226】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着半岛星空体育·(中国)官方网站小编每天学一点英语,一起为半岛星空体育·(中国)官方网站筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语作文点睛班开班啦!
你想要的英语作文提分关键全部在这~
黄金作文模板、最新大纲解析
直播录播结合
专属配套讲义
由厦大特聘讲师徐俊湳老师主讲
9-11月开课,限时特价99元打包带走
考前作文强化,提分不是梦想~
Brazil's constitutional limits on the central bank, for example, reflect its history of hyperinflation,when governments resorted to the printing press to finance their populism.And although inflation is now firmly under control in most big emerging markets (exceptions include Argentina, Nigeria and Turkey),many of these countries still worry that monetary indiscipline can lead to destabilising runs on their currency.QE is also, surely, less needed in the emerging world. In Chile and Peru benchmark interest rates are already about as low as they can go.
译文
例如,巴西对央行的宪法限制反映了其恶性通货膨胀的历史,当时,政府求助于印钞机来资助他们的民粹主义。尽管在大多数大型新兴市场(阿根廷、尼日利亚和土耳其除外),通货膨胀已被牢牢控制,但其中很多国家仍担心无纪律的货币政策会导致对本国货币的不稳定挤兑。当然,新兴市场对QE的需求也较少。在智利和秘鲁,基准利率已经低得不能再低了。
But in most of their peers, central banks still have room to ease monetary policy by conventional means.In Indonesia and South Africa, for instance, the policy interest rate is still over 4%.Why then are central banks pressing ahead? They believe their bond purchases serve a distinct purpose.They are neither an unconventional way to lower borrowing costs nor an illicit one to finance the government.
译文
但在大多数同类国家,央行仍有通过传统方式放松货币政策的空间。例如,在印尼和南非,政策利率仍在4%以上。那么,各国央行为什么要向前推进呢?他们认为,他们购买债券是为了不同的目的。它们既不是降低借贷成本的非传统方式,也不是为政府融资的非法方式。
The aim instead is to stabilise financial markets.In Brazil the president of the central bank says its bond purchases will resemble foreign-exchange intervention.It will not try to peg bond yields any more than it pegs the real. But it will try to smooth out jumps.The South African Reserve Bank says that its purchases are not meant "to stimulate demand", but to ensure a "smoothly functioning market".
译文
相反,其目的是为了稳定金融市场。巴西央行行长表示,他们购买债券将类似于外汇干预。它不会像限制现实一样,限制债券市场利息率。但是它会尝试消除暴涨。南非储备银行表示,其买入债券不是为了“刺激需求”,而是为了确保“市场平稳运转”。
In some quarters QE is still a tainted term, associated either with mercantilism, as a weapon in a currency war, or monetary adventurism.But the stigma is fading. Indeed some central banks now say they are doing QE even when they aren't.The Bank of Korea, for example, has resolved to buy unlimited amounts of bonds from financial institutions that promise to repurchase them after three months.These "repo" operations amount to collateralised loans, not outright purchases. Few economists would describe them as QE.But far from resisting the term, the Bank of Korea has embraced it ("It wouldn't be wrong to say we began quantitative easing," noted one official).Never in the field of central banking have so many worried so little about buying so much.
译文
在某些领域,QE仍是一个有污点的术语,要么与重商主义(作为货币战争中的武器)有联系,要么与货币冒险主义有联系。这种污名正在消失。一些央行现在确实表示自己正在实施量化宽松政策,尽管他们并没有这么做。例如,韩国银行已经决定从金融机构购买无限量的债券,这些机构承诺在3个月后回购这些债券。这些“回购”操作相当于抵押贷款,而不是直接购买。很少有经济学家会将这种方式描述为QE。但韩国银行并没有抵制这一术语,反而欣然接受了它(一名官员指出,“我们开始进行量化宽松,这么说也没错。”)。在中央银行领域,从来没有这么多人对购买这么多债券如此不担心。
注释
1.reflect 反映
We wanted to have a mark reflect the electorate, and reflect the issues.
我们希望这个商标可以代表全体选民,也能反映重要议题。
2.ease 放宽
India reportedly has eased restrictions in some areas.
据报道,印度已经放宽了一些地区的限制。
3.distinct 截然不同的
Mozart's style is quite distinct from Haydn's.
莫扎特的风格与海顿的风格截然不同。
4.stimulate 刺激
Success stimulates people to further efforts.
成功常激励人们做进一步的努力。
推荐阅读:
以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day198"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)